Arbanasi o sebi
Godine 1980, u hrvatskoj Enciklopediji Jugoslavije, na stranama 72-85, objavljena je odrednica Albanci. Na samom početku tog teksta, uz napomenu da je pričicu o imenu, složenu u svega trinaest redova, napisao Ali Hadri (1928-1987), doktor od Narodnooslobodilačke borbe 1941-1945, a onu o jeziku (iz koje ćemo preneti nekoliko redaka) – Idriz Ajeti (1917-2019), romanist, sa doktoratom o govoru u selu Arbanasi kod Zadra, piše i sledeće:
„Ime. Albanci vode poreklo od Ilira. Već od VIII veka govori se o Arbrešima kao potomcima Ilira, a ne o Ilirima. Od ranog feudalizma ime Ilir se zamenjuje imenom ilirskog plemena Albanoi. Ovo ime se upotrebljava u obliku Arber, odnosno Arbresh sve do pada Albanije pod tursku vlast, a odomaćeno je i sada kod Albanaca preseljenih u Italiju posle Skenderbegove smrti. U pisanim istorijskim izvorima ime Arber pominje se prvi put 1043, dok se ime Šćiptar (Shqiptar) pretežno upotrebljava među Albancima. O poreklu imena Šćiptar postoje razna mišljenja. Najprihvatljivije je ono koje ističe da ime Šćiptar dolazi od reči sshqiptim: govoriti dobro. Postoji i mišljenje da ime Šćiptar dolazi od imena shipe: orao.
Jezik. Albanski (arbanaski, arbanaški, arbanski) jezik je član velike indoevropske jezičke porodice… (i) slaže se sa većinom (njenih) članova… Na području konsonantizma albanski se slaže sa ilirskim i tračkim jezikom… Pomeranje akcenta u albanskom, posmatrano istorijski, daje povoda za zaključak da je u njegovim izvorno trosložnim rečima, zbog čestih gubljenja krajnjeg sloga, došlo do pomeranja akcentuacije sa poslednjeg na pretposlednji slog… (što je) značajna podudarnost između albanskog i ilirskog… Veoma su vidljiva neka podudaranja u oblasti tvorbe imena u albanskom i ilirskom… Nauka je utvrdila da Albanci pokrivaju upravo one krajeve i predele južnog Balkana u kojima su obitavali Iliri… Postoji i teza o tračkom poreklu albanskog jezika, kojoj, osim jezičkih potvrda, nedostaje istorijska podloga“.
Čudan je „naučni“ stav šiptarskih akademika, po kome se „albanski slaže sa ilirskim i tračkim“, naročito zbog toga što teza o tračkom poreklu albanskog jezika nema ni jezičkih potvrda ni istorijske podloge.
Lako može biti da je takva logika šiptarskih „naučnika“ navela „nekoga“ u Srbiji da protestuje zbog onoga što je u Enciklopediji napisano, pošto je posle nešto više od četiri godine, 7. decembra 1984, Sekretarijat Centralne redakcije drugog izdanja te edicije, objavio nov tekst odrednice Albanci, u kojoj je Centralna redakcija „naknadno provela određene izmjene i dopune“. Prvu izmenu, o imenu, „dopunjenu“ na skoro pedeset redova, potpisala je Redakcija, dok je drugu, o jeziku, prepravio sam Ajeti.
Nova priča o imenu Albanci kreće se u širokom krugu raznih naziva za arbanaško ime, korišćenih kao sinonimi za ono što je ovoga puta proglašeno za osnovno, ili izvorno, „novije nacionalno ime“: shqiptar, u množini shqiptaret, koje se u prethodnom spisku tiče upotrebe pretežno u „domaćoj radinosti“. Prvobitna priča o ilirskom plemenu Albanoi ovde je proširena podacima da je „u II v. Klaudije Ptolemej zabeležio u mapi sveta ime ilirskog plemena Albanoi i grad Albanopolis na području današnje srednje Albanije. Stari oblik imena bio je u upotrebi najpre u srednjoj Albaniji, a s vremenom je postao opštenarodnim imenom Albanaca u razdoblju pre Skenderbega“.
Prepravljena „teorija“ o jeziku, bez obzira na početne stavove da su „Albanci jedan od najstarijih naroda na Balkanu“ i da se „prema sačuvanim podacima prvi albanski jezički spomenici u istoriji albanskog jezika javljaju veoma kasno, tek u XIV veku, a prva štampana knjiga u XVI veku“, prilično je umekšana: pošto nema tekstova na ilirskom jeziku, lingvisti su prinuđeni da taj jezik proučavaju prema ličnim imenima i nazivima pojedinih mesta (sačuvanim u grčkim i latinskim tekstovima), što ih tek „upućuje na ilirsko poreklo albanskog jezika“. Što se tiče tračkog jezika, ovde se samo konstatuje da je „primećena, doduše, izvesna leksička podudarnost“, zbog čega se taj jezik, na osnovu samo nekoliko reči, „nastoji dovesti u vezu s albanskim“.
Ajeti je u svom naknadnom pametovanju odustao i od ranije tvrdnje da „u leksičkom fondu rumunskog i albanskog jezika ima šezdesetak reči i izraza čije se poreklo ne vezuje za starogrčki, latinski, pa ni za južnoslovenske jezike. Proučavanja, koja su vršena zadnjih godina, potvrđuju da je deo tog leksičkog fonda nastao relativno kasno u ranom srednjem veku, i da je objašnjiv sredstvima albanskog jezika“. Tu priču on pokušava da veže samo i jedino za reč katun, albanski katund, objašnjenjem da njeno „prvobitno značenje jeste kretanje koje, kada se ima u vidu i karakter stočarskog načina života nalazi svoje puno opravdanje“. Besmisao ovog tumačenja (kojim se nudi samo prvobitno, a ne i važeće značenje) vidi se iz njegove tvrdnje da je ta reč nastala „relativno kasno, u ranom srednjem veku“, u vreme kad Arbanasa nije ni bilo u srbskom susedstvu, čak ne ni na Siciliji. Ali zato, takva „nauka“ bila je potrebna ne samo zbog toga da bi se „stara postojbina Albanaca i njihova drevna staništa“ našla „duboko u unutrašnjosti Balkana, u susedstvu Rumuna“, već i da bi se „otkrilo“ kako „odnos albanskog jezika sa rumunskim, s jedne strane, i starodalmatskim romanskim jezikom, s druge strane, potvrđuje da albanskom jeziku pripada središnji položaj“. Baš tako, središnji!
Tvrdnja da u leksičkom fondu rumunskog i arbanaškog jezika ima ni manje ni više nego šezdesetak reči i izraza svojstvenih samo njima, Arbanasima i Rumunima, jer ih nema ni u susednim južnoslovenskim jezicima, „pokriva“ se, rekosmo, samo rečju katund, kojom je, navodno, prvobitno označavano kretanje stočarskih nomada. Kad Cvijić kaže da su Srbi od starosedelaca primili, i to nesumnjivo, „poneke“ oblike stočarskog života, među njima i ime katun (Jovan Cvijić, Balkansko poluostrvo i južnoslovenske zemlje: Osnove antropogeografije, Beograd 1922, 158), mora se postaviti i pitanje koliko ozbiljnosti i naučne vrednosti sadrži u sebi definicija Branislava Đurđeva (1908-1993), istoričara, po kojoj je „katun organizacija letnjeg pasišta, odnosno zajednica staništa i radionica, bačija, na tom pasištu u vezi sa radom oko stoke i stočarske proizvodnje“, makar i samo vlaških i arbanaških pastira (Br. Đurđev, Postanak i razvitak brdskih, crnogorskih i hercegovačkih plemena, Titograd/Podgorica 1984, 87). Mada kaže da ne ume objasniti „kakva je zapravo rodovska organizacija bio katun, iako se to donekle može naslutiti“ iz objavljenih njegovih tekstova, zna „da se ‘vlaški’« katun – ukoliko se očuvao u prvobitnom obliku – javlja u našem srednjem veku kao suprotnost zemljoradničko-feudalnoj organizaciji u župama“ (Isto, 33). A da bi se i to što je objasnio moglo objasniti, on će se potruditi da i sam sebe zbuni: „Kad upotrebljavam izraz zemljoradnici, ne mislim samo na stanovništvo koje se bavilo isključivo zemljoradnjom nego pod tim izrazom mislim na stanovnike župa, a to je organizacija – kao što se zna – izrazito slovenskog porekla, a Sloveni su na Balkan došli kao zemljoradnici“ (Isto, 39). Pa će se u pokušaju da još ponešto objasni, na istoj strani i sam zapitati „otkud da se Kuči ne nazovu Gorani, kad su Srbi u toj oblasti imali Gorsku župu kao svoju teritorijalnu organizaciju“. Imali su Kuči, kaže on, i Komsku župu (Isto, 39), a malo je verovatno da su se pod Komovima bavili samo zemljoradnjom; bavili su se, čini se, i stočarstvom, čim tvrdi da su se „etnički Vlasi (odnosno Arbanasi)“ po arbanaškim katunima „posrbljavali u oblasti gde su bili opkoljeni ‘vlaškim’ (odnosno stočarskim srbskim) i srpskim (odnosno zemljoradničkim) življem“ (Isto, 38).
Na drugom mestu Ajeti piše da je „na osnovu jezičkih osobina, topografskih naziva i rasprostiranja pozajmica, u albanskim govorima utvrđena dvojakost slovenskog elementa u području severno od Drima i u srednjoj i južnoj Albaniji“. Ruski sovjetski slavista Seliščev utvrdio je da se slovenske pozajmice u arbanaškom govoru odnose na sledeće oblasti: okućje, dvorište, kućni nameštaj, poljske radove, poljoprivredne alate, biljke, voće i povrće, stočarstvo, zoološke nazive, imena domaćih životinja, pčelarstvo, vode, lov, imena riba, mlin, valjavicu, terminologiju domaće industrije, odeću i obuću, pravne i administrativne termine, takse, kazneno pravo, nazive nekih javnih i kulturnih pojava, terenske termine, emocije, nazive za delove čovečjeg tela (A. M. Seliščev, Slavjanskoe naselenie…, 97). A potpisnik ovih redova teško da se može setiti još neke oblasti svakodnevnog čovekovog života iz onog vremena koja bi, pored ovih oslonjenih na srbsko kulturno nasleđe po celoj Arbaniji, mogla imati isključivo arbanašku terminologiju.

„Arbanasi“ slave slavu – ima li ovde „čuda“?
Marko Miljanov. Kod Marka Miljanova (1833-1901) čitamo da Arbanasi „više svečeva od nas u godinu slave, i jedan u drugoga idu. Oni se ne zovu na krsna imena, no bez zvanja dolaze… Oni služe svece na plemena, oni slave: ‘Oti – Ivanjdan; Kastrati – Markovdan; Grudi – Gospođindan, koji su Latini, a koji su Turci – Đurđevdan; Selčani – Petkovdan i Nikoljdan ljetnji; Vukli i Nikči – Gospođindan; Boga – Mi’oljdan; Škrelji – Nikoljdan; Šaljani – Ivanjdan; Beriše i Mrturi – Gospođindan, i tako dalje, po plemena (po plemenima – IP), svako svoga sveca slavi, a svetoga Nikolu zimskoga svi slave…“ (Marko Miljanov Popović, Sabrana djela, Titograd/Podgorica 1967, 2. knjiga, 71-72).
Kako je krsna slava karakteristična samo i isključivo za Srbe i srbsko pravoslavlje, Markovo pripovedanje o slavama u arbanaškim plemenima dobija poseban smisao. Jer, nesumnjiva je činjenica da se Srbi, „ma gde da žive ili ma kada da su živeli otkako su kršteni narod, a naročito od Svetog Save pa nadalje, najlakše i najbrže mogu prepoznati po slavljenju domaćeg, porodičnog godišnjeg praznika zvanog slava; u ostalom pravoslavnom svetu, kao i u drugim hrišćanskim crkvama, krsna slava je nepoznato obeležje“ (Moja slava Sveti Nikola : Žitije – čin slave – slavarica, „Beseda“, Izdavačka ustanova Eparhije bačke Novi Sad 1997, 15. i 21-21). Ako su, dakle, arbanaška plemena Markovog vremena slavila krsnu slavu, bio je to siguran znak da su ona time iskazivala svoju još uvek dobro zapamćenu stvarnu versku i narodnosnu pripadnost: bili su to Srbi koji su tek nedavno poarbanašeni (pri čemu prilog nedavno treba shvatiti vremenski vrlo široko), neki još uvek u pravoslavlju, neki pokatoličeni, a neki islamizovani.

Miloš S. Milojević (1840-1897)
O slavama i Miloš Milojević. Nije samo Marko Miljanov pripovedao o krsnim slavama u Arbanasa; o toj neposrednoj i duhovnoj i krvnoj vezi arbanaškoj sa Srbima podrobno je svedočio i Miloš S. Milojević (1840-1897), istoričar izvorne srbske škole; nema ga u hrvatskoj Enciklopediji Jugoslavije, ali je zato Nikola Radojčić (1882-1964), istoričar, u Narodnoj enciklopediji srpsko-hrvatsko-slovenačkoj II knjiga I-M (1924-1929) napisao, sve u skladu sa zahtevima, i potrebama, antisrbske nordijske škole, da njegovi radovi „nemaju naučne vrednosti“, da je „narodnu prošlost i narodne običaje ulepšavao, mnogo je čak i izmišljao… a na mogućnost kompromitovanja cele narodne prošlosti i svih prikaza narodnih običaja i tradicija… nije mislio“:
„Oko Leša, Drača i Tirana i manastira sv. Vladimira, kod Elbasana, oko Beograda (danas: Berata – IP) i t. d. žive ostatci Srba, a plemena Selića, koji se već dave kako u škipizmu, tako isto i u muhamedanizmu i latinštini. Njih Škipi zovu Gogovci, – Gege – a oni sami sebe Golemovići i slave sv. Minu 11. novembra. Za čudo je da se ovih rođaci zovu ovamo u pećskoj i ostalim nahijama Martinići valjda za razliku od pravoslavnih Srba, koji se opet isto tako kao i gornje Škipe zovu Golemovići. Pleme i rođaci ovih Srba slave sv. Stefana Dečanskog kog zovu sv. Kralj. Isto pleme no pod imenom Galinića živi i danas, no kao Srbi pravoslavni oko Soluna, gde imaju i reku toga imena, Galičnica. Ostatci plemena Galiča nalazimo i u debarskoj nahiji u selu i okolini Galičnika… Sama pak tako zvana današnja Albanija nije ništa drugo do stara Labija ili Belih ljudi – Srba – zemlja (koje Grci zovu Pelazgi, odnosno beli ljudi – IP), a Beograd njen zvao je se negda tako isto Alba, ili Laba, kao što nam to svedoči životopis sv. Vladimira cara srpskog, kog je ubio na prevari bugarski uzurpator Vladislav i Samjuil, kao što Srbljak str. 137. svedoči: »Sej svjati slavni knez doblestveni mučenik Jovan Vladimir, vozraste od blagočestivago i blagodetelnago korene, vo grade Albiji – Beogradu, – prijavšago vladjenije i svjem Ilirikom i Dalmacijeju vladičestvovaše« i t. d. A da pak svi današnji tako zvani Arnauti, ili kao što se zovu Škipe, van Gega, priličnog dela tako zvanih Toska, Barda, Bdjača, – Dajčera – Kastra, Skala i t. d. nisu ništa drugo, do negda bivši čisti Srbi, a sada poškipljenjaci, svedoče, među ostalim mlogim svedodž-bama, i ostala plemena, koja i danas govore više srpski, no škipski, a koja imaju sve obrede i običaje srpske pa još i danas imaju samo čisti srpski tip, a ne kakav drugi. Grude slave sv. Aranđela, Šuše sv. Đurđa, Šekularsko (pleme – IP) u pravoslavnih Srba, a u Arnauta Kobaško slave sv. Jovana Krstitelja. Po kadkad Muhamedanci iz ovog plemena prelaze u pleme Gaš i uzimaju da slave sv. Petku navodeći, da je sve jedno slaviti sv. Petku ili sv. Jovana; jer su oni bili sposnici t. j. u jedno vreme postili Sv. Klimenta i pravoslavni i Muhamedanci… Muhamedanci (koji) žive u tako zvanoj ljutoj Rugovi pećske nahije… još govore kojekako srpski. Pleme pravoslavno tako zvano Tavorsko, a u Muhamedanaca Taš, slave oba sv. Jovana Evanđelista“ (Miloš S. Milojević, Odlomci istorije Srba i srpskih – jugoslavenskih – zemalja u Turskoj i Austriji, Beograd 1872, 158-160).
Andrija Jovićević. Dvadesetak godina posle Marka Miljanova, o Malisorima je opširno pisao i etnograf Andrija Jovićević (1870-1939), konstatujući najpre da su u Malesiji „bez sumnje, negda živjeli i Srbi. To dokazuju mnoge crkvine i groblja pravoslavnog tipa, pa mnogobrojni srpski nazivi, koji su se do danas zadržali… U doba srpskog prodiranja u sjevernu Arbaniju ovi su krajevi bili gusto nastanjeni Srbima“. Taj svoj stav potvrđuje i zapisom da je u Balezu, kod Koplika, stolovao katolički biskup koji se 1356. godine žali arhiepiskopu barskom „da je njegova biskupija puna šizmatika“ (Andrija Jovićević, Malesija, Podgorica 1997, 21).
A kad je već tako, sasvim je razumljivo što Jovićević „otkriva“ da su malisorski običaji zasnovani na srbskim tradicijama. (Cvijić se nije bavio malisorskim običajima i srbskim tradicijama, iako je znao da su malisorska plemena, nastanjena u dolinama Prokletija, između Skadra i Metohije, „mahom srpsko-arbanaškog porekla“, te da su neke „malisorske grupe katoličke vere primile Islam, ali izmešane sa Srbima primile su i srpski jezik koji im je, izgleda, tada bio i u matici poznat“ – J. Cvijić, Navedeni rad, 176-177). Najpre, Jovićević kaže da Malisori, iako su katolici, slave krsne slave na isti način kao Srbi. „Nikolj-dan praznuju hotski muhamedanci od starine, što znači da je Sv. Nikola bio negda krsna slava svih Malisora, možda i svih Arbanasa sjeverne Arbanije… Mislim da su glavni uzroci napuštanja Sv. Nikole kao krsnog imena i primanje drugih praznika koje pravoslavna crkva ne priznaje (osim velikih snegova koji ometaju komunikacije – IP) što je Sv. Nikola krsna slava mnogih crnogorskih plemena, pa bi to moglo podsjećati Malisore na srodstvo sa Srbima, tješnje ih vezati; zbog ovog su katolički popovi mogli nastojavati, da Malisori napuste slavu Sv. Nikole i prenesu je na čisto katoličke svetitelje i praznike“ (A. Jovićević, Navedeni rad, 125). „Malisori pjevaju uz gusle o Marku Kraljeviću, knezu Lazaru, Kosovu, i najviše o Đorđu Kastriotu. Gusle su im omiljena svirka i zabava, te često za dugih zimskih noći zabavljaju se u pjesmama“ (Isto, 124). I kod Malisora je očuvano lelekanje na sahranama, kao i u susednim srbskim plemenima, ali tvrdi, tek da nešto kaže, da su to Kuči naučili od Arbanasa.
U ovde izloženim Jovićevićevim stavovima ima poviše nedostataka:
– On ne objašnjava kada su to Srbi prodrli u severnu Arbaniju, ali zato konstatuje da su tada „ovi krajevi bili gusto nastanjeni Srbima“;
– On ne shvata da su srbsku toponimiju u tim krajevima stvorili oni „gusto nastanjeni Srbi“ a ne neki Srbi koji su tamo prodrli neodređeno kad;
– On ne zna šta će sa sopstvenim nalazom da u tim krajevima ima mnogo više pravoslavaca nego katolika;
– Njemu nije jasno da je krsna slava isključivo srbsko obeležje, te da njegova priča o slavama kod Malisora znači samo to da su svi oni prethodno bili Srbi i da su poarbanašeni u nekom bližem ili daljem vremenu, u kraćem ili dužem međuvremenu;
– Mada kaže da se katolički sveštenici vrlo trude da svoje katoličke vernike odviknu od pravoslavnih običaja, on se i ne doseća da baš to nedvosmisleno svedoči o srbskoj prošlosti svih tih Malisora;
– Gusle su srbski instrument, a njihovi potonji korisnici među Malisorima još uvek ih drže kao porodično nasleđe;
– U porodičnom su nasleđu i pesme o znamenitim ličnostima iz srbske istorije, u koje spada i Đurađ Kastriot, a one su nesumnjiv dokaz da su Malisori (njegovog, Jovićevićevog vremena) još uvek nosili u pamćenju, i porodičnom predanju, svoju srbsku prošlost;
– Lelekanje, koje se doskora kao vrlo raširen običaj održavalo u srbskim plemenima po Brdima (danas u Crnoj Gori) i Crnoj Gori, tamo gde nije dopirao malisorski uticaj, očuvalo se i u Malesiji, jer ta se kultna radnja, posvećena nekom upokojenom srodniku ili prijatelju, nije mogla iskoreniti jednostavnom naredbom mesnog župnika ili nadležnog biskupa.
Afanasij Matvejevič Seliščev. Bez obzira na to što Srbe dosledno naziva Slovenima, Bugare izjednačuje sa Tribalima, a ne kaže ko su Romani, kao i na upotrebljenu reč nadiranje, od posebnog značaja za ovu temu može biti vrlo kratak i nedvosmislen iskaz A. Seliščeva da „Sloveni u svom nadiranju u Arbaniju nisu opće zatekli Arbanase, nego samo Romane“ (prema H. Barić, Lingvističke studije, 25). Na osnovu raspoloživih dokumenata, on kaže da se Arbanasi pojavljuju u zapadnoj Maćedoniji tek krajem 13. i tokom 14. veka. U 14. veku pominju se Arbanasi i Vlasi sa svojim stadima u oblasti pološkoj, u kojoj se među starinskim stanovništvom mogao sresti i pokoji Arbanas. U nameri da potvrdi ovaj svoj poslednji navod, on pominje nekog Progona („očevidno Arbanasa“) koji je nezakonito koristio jedan deo zemljišta tetovskog manastira. (Greši, jer je to ime srbsko; po Progonu, selo i bratstvo u Lješanskoj nahiji zovu se Progonovići). I kaže da je u carskoj povelji Stefana Dušana (oko 1308-1355) manastiru arhangela Mihaila i Gavrila u Prizrenu, popisano devet arbanaških katuna u prizrenskom kraju: Ginovci, Mađerci, Beloglavci, Flokovci, Crnča, Caparci, Gonovci, Špinadinci, Novaci, ali, ko zna zbog čega, dodaje da „tri katuna nose slovenska imena, preuzeta od najranijih stanovnika ovog kraja – od Slovena: Beloglavci, Crnča, Novaci“ (A. M. Seliščev, Navedeni rad, 7). Izvesno je da i još neki od preostalih šest katuna mogu imati srbsko ime, a Mađerci su van svake sumnje: naziv ovog katuna izveden je od starosrbske reči kojom se označava kuvar, u ovom slučaju: manastirski.
Jer, kako to piše lingvista Mitar Pešikan (1927-1996), pozivajući se na tefter (defter) iz 1455. godine, i analizujući oko 16.200 muških imena sadržanih u njemu, „naselja oblasti Brankovića (slivovi Sitnice, Laba, Toplice, Lepenca, Južne Morave i Kline, kao i delovi Podrimlja i Poibarja) bila (su) srbskog etnojezičkog karaktera“, te da je tamošnja „onomastika tipična starosrpska“ (M. Pešikan, Zetsko-humsko-raška imena na početku turskoga doba, Onomatološki prilozi Srpske akademije nauka knjiga III, Beograd 1984, 54).
Četrnaesti i 15. vek bili su vreme snažnog, ponekad burnog širenja arbanaskog življa koje se spuštalo iz planina i uskakalo u susedne krajeve, tako da se Arbanasi mogli sresti u ohridskom i debarskom kraju i, naročito, prizrenskom (A. M. Seliščev, Navedeni rad, 5-7). Prema onome što je zapisao Seliščev, arbanaško pastirsko stanovništvo iz planinskih krajeva povremeno se spuštalo u doline i ugrožavalo tamošnje stanovništvo, čak i feudalce u njihovim zamkovima. „Krajem 13. veka ti su napadi i premeštanja planinskih Arbanasa dobili strahovite razmere… Za obično stanovništvo u dolinama, prvenstveno slovensko, ti prepadi i prevlast imali su isti rezultat: ono je ili ginulo, ili odlazilo u druga mesta, ili se albanizovalo… Slovensko stanovništvo ginulo je u bitkama i bilo podvrgavano pogromu u selima po dolinama. Ono nije imalo potporu sa strane niti je bilo zbijeno u opštedruštvenom životu. Njihove rodovske veze nisu bile tako bliske kao u Arbanasa. .. Među njih, burno su se nastanili Arbanasi sišli sa brda… Još je značajnije bilo predizanje Arbanasa iz planina u doline i socijalno-etničko obesnaživanje Slovena (i vlaha) tokom 15. i 16. veka, kada su se pod turskim pritiskom, rušile centralizovane državne organizacije Vizantije i Srbije i mesnih dinasta. Tokom vremena, planinski Arbanasi, čvrsti u svojoj rodovskoj organizaciji, povezani besom i krvnom osvetom, zaposedaju doline i potčinjavaju sebi tamošnje stanovništvo, obesnaženo i razjedinjeno. Arbanasi koji se došli u doline zajedno sa potčinjenim stanovništvom činili su vojnu opštinu. Oni ne prekidaju vezu ni sa svojim saplemenicima koji su ostali u planini“ (Isto, 83-84).
Potčinjavanje o kome govori Seliščev sastojalo se u tome što su pridošli Arbanasi ubijali ili otimali mesno stanovništvo. „Ništa to nije. Ubijen je Sloven“, prezrivo su govorili kad bi bio ubijen neki hrišćanin-Sloven. Da bi mu navod o ubistvu nekog Slovena bio uverljiviji i jasniji, Seliščev beleži i arnautsku reč ški, ali se „ne doseća“ da kaže kako se tom pogrdnom rečju označavaju isključivo Srbi (Isto, 11-12).
Seliščev dalje piše da se slovensko stanovništvo bekstvom spasavalo iz svojih sela, a da su oni koji su ostali u Arbaniji, u arbanaškom okruženju, „u takvim okolnostima, morali postati Arbanasi. Potčinjen položaj zemljoradnika, nadmoć Arbanasa-planinaca i razbojnika, ujedinjavanje arbanaških rodovskih grupa, ton koji su one davale društvenom životu stanovništva, brakovi slovenskih muškaraca s Arbanaškama koje nisu prihvatale jezik svojih muževa… deca se nisu učila očevom jeziku, već su se koristila majčinim jezikom – arbanaškim. Životne prilike nisu u mladom pokolenju iziskivale potrebu da koriste slovenski jezik… sve je to doprinosilo stapanju Slovena s arbanaškom sredinom. Toj asimilaciji pomagao je i gubitak razlika u religiji: prelazak slovenskih porodica u muslimanstvo objedinjavao ih je u religioznim odnosima s Arbanasima koji su odranije prešli na islam. No, muslimanstvo nije bilo glavni faktor arbanizovanja Slovena; oni su postojali Arbanasi i tamo gde je očuvano hrišćanstvo (Isto, 12, 91-92).
Pišući, dakle, o arbanaškim pritiscima na srbsko stanovništvo tokom nešto dalje prošlosti, i Cvijić i Seliščev ističu da se preživelo „slovensko“ (što uvek treba čitati: srbsko) stanovništvo bekstvom spasavalo iz svojih sela, a da su oni koji su ostali u Arbaniji, „u takvim okolnostima, morali postati Arbanasi“. Svi arbanaški prepadi na srbska naselja imali su isti rezultat: srbsko stanovništvo je „ili ginulo, ili odlazilo u druga mesta, ili se albanizovalo“ (J. Cvijić, Navedeni rad, 178. i 255; A. M. Seliščev, Navedeni rad, 83-84, 91-92).
Seliščevu je dobro znano da je pod arbanaškim pritiskom „mnogo slovenskih porodica prešlo iz Arbanije na istok, u Maćedoniju. U stanovništvu gornjepološkog, debarskog, prespanskog, bitoljskog i ohridskog kraja mnogo je Slovena koji su se preselili iz Arbanije“. Pri tome, on se poziva na Cvijića, ni ovde ne kazujući uvek da se radi o Srbima: „Dok je zapadno od Ohridskog Jezera slovenskog stanovništva nestalo, ili se asimilovalo ili iselilo, dotle se ono održalo severno od jezera… U Drimkolu ima velikih sela srpskog stanovništva (Labunište, Vehčane, Borovac, Jablanica) ili islamiziranih Srba (Trebište)… Najveća oaza srpskog stanovništva je Golo Brdo; ovo je stanovništvo arhaičnih osobina i delimično islamizirano. Severno od Golog Brda, u oblastima Čermeniki, Bulčizi i u dolini Maće, nailazi se na arbanaške porodice srpskog porekla, koje su očuvale srpske i hrišćanske običaje. Mnoge srpske porodice na drugoj obali Drima, u Radiki i Maloj Reci, poreklom su iz ove tri, danas arbanaške oblasti. Oni održavaju veze sa onim svojim islamiziranim i poarbanašenim rođacima, posećuju ih o praznicima i do skora su se smatrali obaveznim da svete krv. Golo Brdo na levoj i manastir Sv. Jovan Bigorski na desnoj obali Drima, u dolini Radike, bili su bedemi koji su zaustavljali arbanaško prodiranje. Južno i severno Arbanasi su otišli dalje u Makedoniju“ (J. Cvijić, Navedeni rad, 257).
Proces arbanizovanja srbskog sveta bio je dugotrajan, tako da su srbska sela, ili delovi pojedinih sela, naročito prema Maćedoniji, dugo uspevala da održe svoju nacionalnu i versku pripadnost. Na početku 15. veka, mnoga sela u skadarskoj oblasti bila su izmešana, a bilo je sela i čisto arbanaških i čisto „slovenskih“; stanovništvo nekih sela pripadalo je istom rodu, ali je bilo i delova pojedinih sela koja su nosila nazive po ranijem srpskom stanovništvu: Lugi, Gradeza, Stojići, Kamenica, Sočovina. U selima severno od Skadra, iako su Srbi predstavljali više od polovine ukupnog stanovništva, mnogi od njih nosili su arbanaško ime a prezime srbsko (A. M. Seliščev, Navedeni rad, 85, 91-92).
Znajući za sve to, Seliščev je mogao konstatovati da je pred arbanaškom agresijom „slovenska reč (srbska – IP) zamukla u Arbaniji. Nju je zamenila reč arbanaška. Okolnosti političkog i društvenog života izazvale su tu smenu. Arbanasi su od Slovena primili mnogo u načinu života i u kulturno-društvenim odnosima. Mnogobrojne slovenske reči u arbanskom jeziku svedoče o tom slovenskom uticaju. Iz nekih slovenskih reči izdvojeni su sufiksi (-nik, -ec, -ica, -ka, -šte) pomoću kojih su pravljene arbanske reči: fisnik=rod+nik=blagorodan; besnik=veran, koji je dao besu; bul+ica=bivo; gomarica=magarica (mada će ovo ponajpre biti srbska reč magarica s izmenjenim mestom prvih dvaju slogova, metatezom); šeret+ka=žustra, džangrizava žena (šeret, šaret=džangrizav); rapište=mesto zasađeno platanima (rap=platan) (Isto, 94).
S ovim poslednjim stavovima Seliščevim stoji u neposrednoj vezi i zapis Toma Oraovca (Toma Petrova Vučinića, 1853-1939), Starokuča, književnika, političara i istoričara, da „Arbanasi nemaju narodne literature ni umotvorina, koje se kao takve mogu uzeti, a ono malo što se može naći jesu samo pastirske i neznačajne ženske pjesme, bez ikakve književne ili ma kakve vrijednosti. Sve što se o Arbanasima pisalo nijesu pisali domorodci nego stranci, na stranim jezicima… Kod starih malisorskih porodica i dan danji mogu se naći pismeni spomenici i stare listine pisane ćirilicom i što se kao sveto čuvalo i čuva kod starješina pojedinih porodica, koi su ih primili u nasleđe, kao najstariji članovi porodice“ (Tomo P. Oraovac, Arbanaško pitanje i srpsko pravo, Beograd 1913, 8-10).
Ilija Petrović






