Posljednji roman Pola Ostera „Baumgartner“ objavila je danas Geopoetika u prevodu Ivane Đurić Paunović koja je, u susretu sa novinarima u prostorijama Geopoetike predstavila ovo književno djelo.
Kao vrsna prevoditeljka Osterovih djela koja je prethodno prevela njegovih 13 naslova, Đurić Paunović pripala je čast da prevede i posljednje djelo velikog pisca i približi lik protagoniste – profesora filozofije i etike na Prinstonu Saja Baumgartnera, čitaocima u Srbiji.
– Protagonista pokušava da osmisli svoj život i deset godina nakon smrti svoje supruge koja strada u talasima smrti. On poslije toga mora da nastavi dalje. Pokušaji da se vrati u život su polu-uspješni. Morate da nastavite dalje, ali praznina ostaje zauvijek… – kaže prevoditeljka i književnica.
Ona je bila u procesu prevođenja kada je autor preminuo.
– Nije mogao da zna da će mu ovo biti posljednje djelo koje piše. Oster kao da se svojim pripovijedanjem hvatao za trenutke. Kao da je knjigom ostavio poruke ženi i kćerki da će sve biti u redu. Da će uvijek biti oko njih i u njima… iako fizički nije tu – opisala je.
Kritičari su ocijenili da je ovo roman o starenju, sjećanju i gubicima gdje humor ima posebno mjesto jer „umanjuje tragiku“.
– Njemu je humor bio veoma važan da bi strašne stvari učinio podnošljivijima. Humor je ovdje pomoćno sredstvo da se preživi – ocijenila je.
O stilu kojim je autor pisao, istakla je da je za književna djela veoma važan ritam rečenica.
– Na engleskom jeziku ritam se osjeća baš snažno. Osjeća je ritam otkucaja srca, damari života… – opisala je. Navodi da kraj romana zapravo nije kraj, već „početak nove priče“
– Novu priču pričaće čitaoci i to je početak neke nove priče – zaključuje ona.
Pol Oster (1947–2024) je autor brojnih djela koja su prevedena na više od 40 jezika, a u izdanju Geopoetike prevedena su „Mjesečeva palata“, „Njujorška trilogija“, „Otkrivanje samoće“, „Levijatan“ i drugi.