Početna » Kultura » Teslina inspiracija u najtežim trenucima: Zmajevi stihovi u Americi

Tesla, Zmaj i večna veza poezije i nauke

Teslina inspiracija u najtežim trenucima: Zmajevi stihovi u Americi

Nikola Tesla i Jovan Jovanović Zmaj susreli su se prilikom jedine Tesline posete Beogradu, 2. jula 1892. godine, kada je vozom, preko Novog Sada, došao u Srbiju, a u Beogradu je tom prilikom organizovan svečani doček.

Rečima dobrodošlice i sa velikim oduševljenjem Teslu je dočekao srpski kralj, a jedan od govornika na toj svečanosti bio je niko drugi do omiljeni pesnik Teslin, Jovan Jovanović Zmaj.

Zmaj je naučnika pozdravio stihovima, što je ujedno bio i jedini put da Zmaj javno čita svoje pesme. Tesla, iskreno dirnut ovim susretom, prišao je pesniku i poljubio mu ruku i rekao: „Kad mi je bilo najteže u Americi i kada sam bio od svih odbačen i neshvaćen, s gorkim suzama sam čitao Vašu poeziju, a sada Vam obećavam da ću Vaše stihove prevesti na engleski jezik i u Americi objaviti”.

Zmajeva pesma posvećena susretu sa Nikolom Teslom:

Ne znam šta je, je l`suština,

Il`to čini samo mis`o

Čim smo čuli: dolaziš nam,

Odmah si nas elektris`o.

 

Na sto žice sprovodnice,

Elektrika juri sirom,

vazduhom će biti spoja

(posle možda i etirom)

 

Stoji stablo, stoji Srpstvo,

Majka svakom listu-sinu,

Najsvežiji list mu trepnu

pa odleti u daljinu.

 

Ti nam, Tesla, ti vrlice,

Ode letom jače struje

U daleku Kolumbiju,

da ti munje kolumbuje.

 

I ti, Tesla, u kojem se

Ispolinske misli roje,

Tebe vraća neodolje,

Da poljubiš stablo svoje.

 

Ljubi stablo, dojčine mu,

Sisni dojku, sisni vrli.

Svaka grana srpskog stabla

Tesli tepa, Teslu grli.

 

Beograd je danas sretan

Rukujuć`se s srpskom dikom

I otkriva srce svoje

Pred Srbinom velebnikom.

 

No ti moraš opet natrag

– Sastanak nam kratko traja –

Al`toplotu nosi sobom

Bratinskog zagrljaja.

 

Ostvarena j`mis`o tvoja

Mis`o divna i golema:

Među nam`biće veza,

A daljina nema, nema.

 

Razumeće listak svezi

Svaku žilu svoga stabla,

(Elektrika naših srca)

I bez žica i bez kabla.

Duboko dirnut, Tesla se okupljenim ljudima obratio naglašeno emotivno:

„Ja osjećam mnogo više nošto mogu da kažem. Stoga Vas molim da jačinu mojih osjećanja ne merite po slabosti mojih riječi. Istrgnut sam iz poslova da amo dođem i još ne mogu da se oslobodim misli i ideja, koje me evo i ovde prate.

U meni ima nešto, što može biti i obmana, kao što češće biva kod mladih, oduševljenih ljudi, ali ako budem sretan da ostvarim bar neke od mojih ideala – to će biti dobročinstvo za cijelo čovječanstvo. Ako se te moje nade ispune, najslađa misao biće mi ta: da je to djelo jednog Srbina. Živilo srpstvo!”

Po povratku u Ameriku, Tesla se sa strašću bacio na prevođenje Zmajevih pesama i počeo da piše o srpskoj istoriji. Tako je nastao i Teslin esej iz 1897. godine o gorkoj sudbini srpskog naroda, u kome Tesla koristi i Zmajeve stihove i misli zajedno sa svojim interpretacijama kosovske i pokosovske tragedije srpskog naroda.

Pismo Nikole Tesle Zmaju

Tesla je 15. juna 1894. godine uputio Zmaju sledeće pismo, čiji je faksimil objavila „Politika” u trobroju za 31. maj, 1. i 2. juni 1936. godine, kada je u Beogradu i u drugim mestima Kraljevine Jugoslavije održan niz manifestacija povodom 80. rođendana Nikole Tesle.

Teslino pismo Jovanu Jovanoviću Zmaju
Foto: rasen.rs

Pod naslovom „Nikola Tesla kao prevodilac Zmajevih pesama”, Julija Lazarević-Tatić, saradnica Politike, obelodanila je da se Teslino pismo nalazi u pisanoj zaostavštini pedagoga, profesora dr Milana Ševića i da se u toj arhivi nalazi i pismo Zmaju Roberta Andervuda Džonsona, velikog Teslinog prijatelja i poklonika.

„Visoko poštovani gospodine, slavni srpski pesniče!

Oprostite što Vam se nisam javio prije, kao što bi dužnost zahtevala. Nekoliko misli tako su me obuzele, da mi je nemoguće otrgnuti se od rada.

Moj prijatelj, R. A. Džonson, plemenit čovek, jedan od najboljih pisaca ovđe, i sam pesnik, latio se je posla da prevede zbirku Vašijeh divnijeh pesama na engleskom.

Odavna tražio sam takova druga, koga bi mogao da oduševim, pa ma i dimom i ugljenom! U Americi nema boljega. Prevodi njegovi upravo divni su, a ako po gdekad morao je promeniti po koji redak, to je bilo neophodno nužno u duhu engleskog jezika.

Sad prevodimo nekoliko drugijeh pesama. Htedoh Đuliće ali je preteško, nu možebiti da ćemo uspeti docnije, ma i koliko posla imam, za to ću naći vremena. Molio bi Vas da mi pošaljete Vašu sliku, a kada bi mogli i dve, dao bih jednu mom prijatelju, koji Vas toliko poštuje.

Imam izdanje od 1882. Vašijeh radova i rad bi pribavio novije, ako se može dobiti.
Pozdravljajući Vas najsrdačnije ostajem Vaš

Nikola Tesla”.

U eseju posvećenom Zmaju, po Teslinom mišljenju najvećem srpskom pesniku, na samom početku kaže:

„Teško da postoji narod koji je doživeo tužniju sudbinu od srpskog. Sa visine svog sjaja, kada je carstvo obuhvatalo gotovo ceo severni deo balkanskog poluostrva i veliki deo koji pripada Austriji, srpski narod je gurnut u beznadežno ropstvo posle totalnog boja na Kosovu 1389. godine protiv nadmoćnijih azijatskih hordi. Evropa neće nikada moći da isplati veliki dug koji ima prema Srbima što su oni, žrtvujući i sopstvenu slobodu, zaustavili taj varvarski prodor. Za Evropu moj srpski narod bio je grudobran, a ona mu je uzvratila ropstvom.“

Pismo Roberta Endervuda Džonsona Zmaju

„Dragi gospodine,

U trenutku kad vam ovo pišem, ja još ne znam da li Vam je moj prijatelj Tesla što pisao o našem zajedničkom radu na upoznavanju amerikanske publike preko ’Century Magazine-a’ s primerima vaših vrsnih pesama.

Teslini prevodi Vaših pesama pobudili su u meni takvo divljenje, da se nisam mogao otrgnuti iskušenju da ih ne parafrazujem (jer se ne usuđujem nazvati ih prevodom) izašle su baš sad, u majskoj svesci ovoga časopisa, od koga sam Vam poslao jedan primerak. Ja, isto tako, prilažem uz ovo pismo štampani izvadak u kome imate i pesme i kratak uvodni članak, koji je bio ljubazan gospodin Tesla da napiše. Šaljući Vam to, ja se nadam da ovaj posao neća naići na Vašu osudu. (…)

Za slobodu, koju sam uzeo u pogledu Vaše pripovetke, imam da se pravdam naročito u dvema tačkama: jedna je u maloj izmeni, a druga u prostoj izradi. U ’Tri hajduka’, krstio se, kao što sam ja razumeo, slušalac priče, i iz strahopoštovanja i grozote.

Ovo bi se teško moglo prevesti na engleski, a da se time ne promeni sam okvir dela. Ja sam prvo pogrešno shvatio prevod g. Tesle i razumeo da se skeleti sami krste, i to je izgledalo tako savršeno dramski efektno, i isticalo je versku antipatiju, da sam ja zaključio da tako ostane.

Za Vaš narod nisu potrebna nikakva objašnjenja u pogledu hajduka i Turaka, ali našem je narodu to potrebno, pošto on inače ne bi razumeo narodnosni i verski konflikt, koji čini suštinu balade. U našeg je naroda manja uobrazilja no u vašega i stoga je njemu potrebno što očevidnije pretstaviti tako nežnu temu. (…)

Vaš Robert Andervud Džonson”

Teslini prevodi Zmajevih pesama

Već 1894. godine u časopisu „Vek“ („The Centuri Magazine“) Tesla je objavio rad o srpskoj narodnoj i o Zmajevoj poeziji, kao i prevod četiri Zmajeve pesme na engleski jezik, zajedno s urednikom časopisa Robertom Andervundom Džonsonom, koji ih je „upesmio“ – Teslin prozni prevod stavio u stihove

U antologiji poezije različitih naroda i autora izdatoj u Londonu i Njujorku 1897. godine u izboru R. A. Džonsona pod naslovom “Pesme slobode i ostale poeme”, u prvom delu nalaze se prevodi pesama modernih Grka, Poljaka, Italijana, Iraca i poznata Džonsonova pesma “U Teslinoj laboratoriji”.

Opisujući sablasnu tamu laboratorije, naglašava da ona nije utočište strašnim fantomima prošlosti ili plačnim nesrećnim duhovima nego:

… Blagoslovenim duhovima koji čekaju da se rode,
mislima koje će sa stvari skinuti okove;
boljem vremenu; sveopštem dobru.
Njihov osmeh je kao radosno svitanje,
Kako su divni, kako su blizu,
kako željno smišljaju!
Čuj! Taj šapat je šum anđeoskih krila.

Drugi deo ove antologije sadrži prepeve – prevode trinaest Zmajevih pesama. Reč je o zajedničkom Teslinom i Džonsonovom prevodu – prepevu Zmajeve poezije. Tu je ponovo preštampan i Teslin uvodni tekst iz 1894. godine o Zmaju pod nešto drukčijim naslovom: „Zmai Iovan Iovanovich, The Chief Servian Poet of To-day“ (vidi se da Tesla koristi stari oblik reči Servian umesto Serbian). U njemu je Tesla američkim čitaocima doneo detaljnu biografiju velikog pesnika i otkrio do tada neke nepoznate detalje vezane za početke Zmajevog književnog rada.

Pesme Jovana Jovanovića Zmaja koje je prevodio Tesla
Foto: rasen.rs

Valja imati na umu da su naslovi Zmajevih pesama u prevodu manje-više menjani, tj. nisu doslovno prevođeni. Navešćemo ih prema Zmajevom originalu, ukoliko nije reč o odlomcima nekih pesama, gde su prevodioci dali nov naslov.

Zmajeve pesme objavljene su po sledećem redosledu (u ovih trinaest prevoda uvrštene su i one četiri ranije prevedene pesme):

Tri hajduka (Three Giaours),

Luka Filipov (Luka Filipov – An Incident of the Montenegrin war of 1876–78),

Jadna majka (A Mother of Bosnia),

Čudovište (?) (The Monster),

The Monster (Čudovište)

“ IN place of the heart, a serpent ;
Rage for the mind’s command ;
An eye aflame with wildness ;
A weapon in the hand ;

“ A brow with midnight clouded ;
On the lips a cynic smile
That tells of a curse unmatchable
Born of a sin most vile.

“ Of longing, or hope, or virtue,
No vestige may there be ;
You, even in vice inhuman
What can you want of me ?

“ You in its maddest moment
The Deepest Pit designed,
Let loose to sow confusion
In the order of mankind ;

“ Here Hatred found you crawling
Like vermin, groveling, prone,
Filled you with blood of others
And poisoned all your own.

“ Your very thoughts are fiendish
Smoke of the fires of Hell.
Weird as you are, how is it
I seem to know you well ?

“ Why with your wild delirium
Do you infect my sleep ?
Why with my daily footstep
An equal measure keep ? „

The monster mutely beckons me
Back with his ghostly hand,
And dreading his fearful answer
I heed the grim command.

 

The Coming of Song (Pesma o pesmi)
When the sky darkened on the first great sin,
And gates that shut man out shut Hope within,
Like to the falcon when his wing is broke,
The bitter cry of mortals then awoke :
“ Too heavy is our burden,“ groaned the two.
“ Shall woes forever on our track pursue,
And nest within these empty hearts ? Or, worse,
Shall we be withered by the cruel curse ?
Already less than human, shall we fall
By slow succession to some animal ? “ Then, filled with pity at the desperate cry,
Came from His throne of thunder the Most High :
“ That you should suffer “ (spake the Voice) „is just :
‘T is you have chosen for a feast a crust.
But not so unrelenting I the least
Of all your kind shall be above the beast.
That erring mortals be not lost in fear,
Come from My shining courts, O daughter dear !
Thou dost to heaven, shalt to earth belong.“
She came ; she stayed : it was the Muse of Song. Again the day was radiant with light,
And something more than stars illumed the night.
Hope, beckoning, to the desert took its flight.
 Where is Pain and dire Distress,
Song shall soothe like soft caress ;
Though the stoutest courage fails,
Song ‘s an anchor in all gales ;
When all others fail to reach,
Song shall be the thrilling speech ;
Love and friends and comfort fled,
Song shall linger by your bed ;
And when Doubt shall question, Why ?
Song shall lift you to the sky.

“ Nay, softly,“ he says ; “ I pray thee,
Silence thy frightened moan,
And wipe the sweat from thy forehead
My kinsman thou, my own!

“ Look at me well, good cousin ;
Such wert thou fashioned of !
Thou, too, wouldst me resemble
Without that magic Love!“

Dva sna (Two Dreams),

Tajna ljubav (MysteriousLove),

Pesma o pesmi (The Coming of Song),

Kletva (Curses),

Curses (Kletva)

Fain would I curse thee, sweet unkind!
That thou art fair;
Fain curse my mother, that not blind
She did me bear;
But, no! each curse would break, not bind,
The heart ye share.

 (Translated by Nikola Tesla and Robert Underwood Johnson)

Vila iz duge (?) (A Fairy from the Sun Shower) – u podnaslovu stoji na engleskom Teslina napomena: „Kad Srbi vide sunčeve zrake posle letnjeg pljuska, oni vele da to vile češljaju kose“.

Zašto pitaš, Srbin nije iščezao, nestao? („Why“, you ask, „Has not the Servian Perished?“) – ovde u podnaslovu stoji: Fragment from the „Guiliche“ („Jewels“) – Odlomak iz Đulića. Ovde je reč o slobodnom prevodu i o dve Tesline zabune. Ovaj odlomak – četvorostih – nije iz Đulića, već iz Pesme o pesmi. Radi se o onim slobodnije prevedenim stihovima:

Haj, što Srbin još se drži
Kraj svih zala,
Pesma ga je održala,
Njojzi hvala!

Drugo, očito da Tesli nije bilo poznato značenje reči đulić (đul = ruža), jer je u zagradi stavio kao objašnjenje dragulji (jewels).

Celokupan sadržaj objavljen u magazinu „Vek“ 1894-5, sa Teslinim prevodima pesama „Tri hajduka“, „Tajna ljubav“, „Dva sna“, „Jadna majka“, i „Luka Filipov“

Slede pesme:

Jedna cura (I Begged a Kiss of a Little Maid),

Zašto se vojska ućutala? (Why the Army Became quiet?)

Ciganin hvali svoga konja (The Gipsy Praises his Horse).

Što se tiče kvaliteta prevoda, o tome će pravu reč da kažu odgovarajući stručnjaci, dobri znalci oba jezika. A kad je reč o izboru pesama koje su prevedene, može se reći da je veoma dobar i reprezentativan za Zmaja. Pokazuje Teslin visok ukus i poetski senzibilitet (videli smo da neke vrhunske pesme namerno nije prevodio, jer se osećao nespreman za takav poduhvat).

Uz popularnu baladu “Tri hajduka” i druge rodoljubive, prevodi i “Tajnu ljubav”, koju će kasnije Laza Kostić izdvojiti kao jednu od najsuptilnijih Zmajevih „milopojki“ (Tesla je dao i tačniji naslov ove pesme nego prevodilac Vesnić, jer tu nije reč o tajnoj – secret, već o misterioznoj, zagonetnoj ljubavi – mysterious.

Uz ovu, prevedena je i ljupka ljubavna balada “Dva sna”. Reč je o snovima ruže i handžara: ostvaruje se, nažalost, handžarev, a ne ružin san. Verska mržnja je bila jača, trijumfovala je nad ljubavlju. Očigledno, kako kaže Dušan Matić, „prošlost dugo traje“. I “Pesma o pesmi” i “Ciganin hvali svoga konja” u svojim vrstama idu u vrhove Zmajevog stvaralaštva.

Jedna cura (1857)

Jedna cura mala
poljubac mi dala,
a što ga je dala
kad se pokajala;
za poljubac jedan
pesmu je iskala.

Kad si pesmu htela,
što si mi otela
srce iz nedara
koje pesme stvara,
zoro moja bela!

 I Begged a Kiss of a Little Maid

I begged a kiss of a little maid;
Shyly, sweetly, she consented;
Then of a sudden, all afraid,
After she gave it, she repented;
And now as penance for that one kiss
She asks a poem — I’ll give her this.

But how can my song be my very best
When she, with a voice as soft as Circe’s,
Has charmed the heart from my lonely breast —
The heart, the fountain of all true verses?
Why, oh, why should a maid do this?
No — I must give her back her kiss.

  (Translated by Nikola Tesla and Robert Underwood Johnson)

Ukratko, među prevedenim pesmama su rodoljubive, ljubavne, istočnjačke, refleksivno-programatske, dečje, humorističke – dakle spektar i presek Zmajevog bogatog pesničkog opusa, mada je Tesla naglasio da taj izbor ne može ni približno predstaviti Zmajevo celokupno stvaralaštvo.

Želeći da Zmajeve pesme predstavi što boljim, a svoje prevode nedovoljno stihovnim i manje izražajnim u poređenju sa snagom originala, Tesla je o Zmajevim pesmama zapisao i ovo: „Toliko su suštinski srpske da ih je gotovo nemoguće prevesti na drugi jezik.“

Velikog naučnika i znamenitog pesnika zbližila je i upoznala poezija – njojzi hvala! Zahvaljujući Teslinim prevodima Zmaj je bio prvi srpski pisac posle Vuka čije delo su američki čitaoci, i ne samo oni, upoznali na svom jeziku već u 19. veku, za Zmajeva života (1833–1904). Pre toga imali su priliku da se upoznaju i sa našom narodnom poezijom – Vukovom zbirkom, koju je sredinom prošlog veka prevodila u Americi Tereza Talfi, odnosno, gospođa Robinson, kako se posle udaje potpisivala.

Ciganin hvali svoga konja

Gledaš, je li, moga konja,
Gospodaru stari?
Ne znaš je li konj il’ ptica
Lastavica?
Skidaj naočari —
Ne možeš se nagledati,
Već hajde pazari!
Ti još pitaš za Putalja
Da li valja!
Nemaj brige!
Da ne valja, ne bi bio
On kod Cige,
Ne možeš ga u carevoj
Naći štali —
Samo Ciga što ne ume
Da ga hvali.
Da ga pospe suvim zlatom
Ko ne štedi,
Još i onda jedan dukat
Više vredi.
Ako imaš, jede seno,
zob i slamu,
Ako nemaš, on ne ište,
Ne treba mu.
Nemoj da mu gledaš zube,
Moj golube,
Ni ja mu ih nisam gledo,
Nemoj ni ti —
Taj ne može ostariti.
— Što ga duže teraš, kume,
Sve je mlađi,
Pa de sad mu
Para nađi!
A što pitaš: hoće l’ moći
Kakav jendek da preskoči,
Jendek, jendek — kakav jendek!
Taj se nije još rodio
Koj’ on nije preskočio —
Preskoči ga tako lako
Kao da je pile neko,
I to uzduž, ne popreko.

Ja ga jašem bez sedla —
Sedlasta mu leđa.
— Za pasoš ga ne pitaj,
Jer — to njega vređa.
Idi, kume, idi, idi —
Još me pitaš: kako vidi?
To je da se pripoveda:
Vidi ostrag ko i spreda,
Vidi noću ko na danu,
A na danu ko u noći —
Takve su mu oči.
A što pitaš, moj prijane,
Ima l’ mane —
pa zato ga i prodajem,
Moj prijane,
Jerbo nema mane —
Takvi konji nisu za nas,
za Cigane.
A brzina kakva mu je?
Malko j’ brži od oluje.
Sad ćeš čuti,
Kazaću ti:
Jednom sam se iz Erduta
Vraćo s puta.
Mada nas je pljusak vijo,
On se nije umorio.
Munja sevne, a on rže —
Pljusak brzo, a on brže;
Pljusak pišman na mog hata,
Pa ga hvata,
A Putalj ga preko gleda,
Pa se ne da.
Pljusak leti da polije —
Tek što nije!
Kad stigosmo pod šatora,
U ciganski dvorac lep,
Na mom konju sve je suvo,
Pokiso mu samo
— Rep.

The Gipsy Praises his Horse (1866)

You ‘re admiring my horse, sir, I see.
He ‘s so light that you ‘d think it ‘s a bird—
Say a swallow. Ah me!
He ‘s a prize!
It ‘s absurd
To suppose you can take him all in as he passes
With the best pair of eyes,
Or the powerful aid
Of your best pair of glasses:
Take ’em off, and let ‘s trade.

What! “Is Selim as good as he seems?”
Never fear,
Uncle dear,
He ‘s as good as the best of your dreams,
And as sound as your sleep.
It ‘s only that kind that a gipsy would keep.
The emperor’s stables can’t furnish his mate.
But his grit and his gait,
And his wind and his ways,
A gipsy like me does n’t know how to praise.
But (if truth must be told)
Although you should cover him over with gold
He ‘d be worth one more sovereign still.

“Is he old?”
Oh, don’t look at his teeth, my dear sir!
I never have seen ’em myself.
Age has nothing to do with an elf;
So it ‘s fair to infer
My fairy can never grow old.
Oh, don’t look—(Here, my friend,
Will you do me the kindness to hold
For a moment these reins while I ‘tend
To that fly on his shanks?)…
As I said—(Ah—now—thanks!)
The longer you drive
The better he ‘ll thrive.
He ‘ll never be laid on the shelf!
The older that colt is, the younger he ‘ll grow.
I ‘ve tried him for years, and I know.

“Eat? Eat?” do you say?
Oh, that nag is n’t nice
About eating! Whatever you have will suffice.
He takes everything raw—
Some oats or some hay,
Or a small wisp of straw,
If you have it. If not, never mind—
Selim won’t even neigh.
What kind of a feeder is he? That ‘s the kind!

“Is he clever at jumping a fence?”
What a question to ask! He ‘s immense
At a leap!
How absurd!
Why, the trouble ‘s to keep
Such a Pegasus down to the ground.
He takes every fence at a bound
With the grace of a bird;
And so great is his strength,
And so keen is his sense,
He goes over a fence
Not across, but the way of its length!

“Under saddle?” No saddle for Selim!
Why, you ‘ve only to mount him, and feel him
Fly level and steady, to see
What disgrace that would be.
No, you could n’t more deeply insult him, unless
You attempted to guess
And pry into his pedigree.

Now why should you speak of his eyes?
Does he seem like a horse that would need
An eye-glass to add to his speed
Or, perchance, to look wise?
No indeed.
Why, not only ‘s the night to that steed
Just the same as the day,
But he knows all that passes—
Both before and behind, either way.
Oh, he does n’t need glasses!

“Has he any defect?” What a question, my friend!
That is why, my dear sir, I am willing to sell.
You know very well
It is only the horse that you give or you lend
That has glanders, or springhalt, or something to mend:
T is because not a breath
Of defect or of death
Can be found on my Selim that he’s at your pleasure.
Alas! not for gipsies the care of such treasure.

And now about speed. “Is he fast?” I should say!
Just listen—I’ll tell you.
One equinox day,
Coming home from Erdout in the usual way,
A terrible storm overtook us. ‘T was plain
There was nothing to do but to run for it. Rain,
Like the blackness of night, gave us chase. But that nag,
Though he ‘d had a hard day, did n’t tremble or sag.
Then the lightning would flash,
And the thunder would crash
With a terrible din.
They were eager to catch him; but he would just neigh,
Squint back to make sure, and then gallop away.
Well, this made the storm the more furious yet,
And we raced and we raced, but he was n’t upset,
And he would n’t give in!
At last when we got to the foot of the hill
At the end of the trail,
By the stream where our white gipsy castle was set,
And the boys from the camp came a-waving their caps,
At a word he stood still,
To be hugged by the girls and be praised by the chaps.
We had beaten the gale,
And Selim was dry as a bone—well, perhaps,
Just a little bit damp on the tip of his tail

(Translated by Nikola Tesla and Robert Underwood Johnson)

Simptomatično je da je Tesla prilikom prevoda pesme „Tri hajduka“ reč „hajduk“ preveo na engleski kao „diaour“, što je reč izvedena iz izvorno arapske reči „gavur“, odnosno iz turske reči „đaur“, „kaurin“, i znači i na engleskom isto što i na ova dva jezika – „hrišćanin“, odnosno „nevernik“.

Izgleda da je Tesla pri tom ponajaviše imao na umu značenje reči „kaurin“, odnosno „đaur“ na srpskom jeziku u kome ona ne znači samo „hrišćanin“, „nevernik“, već je i oznaka za Srbina u turskom dobu. Time je već u naslovu pesme Tesla naglasio da se radi o tri Srbina i njihovim junačkim podvizima.

„I pored velikog niza radova i pronalazaka, Tesla je osetio potrebu i našao vremena da pomoću sopstvenog prevoda upozna sredinu, u kojoj se on kretao, sa onim što je voleo i što ga je oduševljavalo. To je bila jedna od prvih i jedna od najiskrenijih naših propagandi”. (Julija Lazarević-Tatić, Politika, 31. maj 1936)

Izvor: Politika, Nivosti, Vikipedija, Avantart, TeslaCollection, Century Magazine, rasen.rs

Pripremila redakcija Kompas info
Povezani članci:

Portal Kompas Info posebnu pažnju posvećuje temama koje se tiču društva, ekonomije, vere, kulture, istorije, tradicije i identiteta naroda koji žive u ovom regionu. Želimo da vam pružimo objektivan, balansiran i progresivan pogled na svet oko nas, kao i da podstaknemo na razmišljanje, diskusiju i delovanje u pravcu boljeg društva za sve nas.