Боравећи у Београду, јуна 1892. године, славни научник био је до суза ганут Змајевом песмом написаном њему у част, и зато је, на свечаној вечери, пришао и пољубио му руку
„Обећавам да ћу неке од Ваших песама превести на енглески и преводе објавити”, поручио је Тесла Змају.
Како и приличи једној оваквој личности, обећање је испунио, тако да су Змајеви стихови били заступљени у часопису за културу у Њујорку. Захваљујући Тесли, као преводиоцу, у мајској свесци број 1 објављене су песме „Три хајдука”, „Циганин хвали свога коња”, „Тајна љубав” и „Два сна”, а све под заједничким насловом „Српске парафразе”. Тесла је преводио, али је трагао за особом која би превод учинила што вернијим оригиналу. Убрзо је у трагању имао успеха: за такав подухват изабрао је пријатеља Роберта Андервуда Џонсона, писца, доцније и дипломату. Да би обрадовао Змаја, пише му 15. јуна 1894. на меморандуму хотела „Герлах” у којем је тада становао:
„Високопоштовани господине, славни српски песниче! Опростите што Вам се нисам јавио прије, као што би дужност захтевала. Неколико мисли тако су ме обузеле да ми је немогуће отргнути се од рада. Мој пријатељ Р. А. Џонсон, племенит човек, један од најбољих писаца овде, и сам песник, латио се је посла да преведе збирку Вашијех дивнијех песама на енглеском. Одавна тражио сам такова друга, кога би могао да одушевим, па ма и димом и угљеном. У Америци нема бољега. Преводи његови управо дивни су, а ако по гдекад морао је променити по који редак, то је било неопходно нужно у духу енглеског језика. Сад преводимо неколико другијех песама. Хтедох ’Ђулиће’, али је претешко, ну можебити да ћемо успети доцније, ма и колико посла имам, за то ћу наћи времена. Молио бих Вас да ми пошаљете Вашу слику, а када би могли и две, дао бих једну мом пријатељу, који Вас толико поштује. Имам издање од 1882. Вашијех радова и рад би прибавио новије, ако се може добити. Поздрављајући Вас најсрдачније, остајем Ваш, Никола Тесла.”
„Не знам да ли су се икад више уважавали један велики научник и један велики песник, поезија и наука, као у случају ова два земљака”, записао је академик Матија Бећковић. „Братство Тесле и Змаја заслужује сложену и засновану реч, и чудо је да на ту тему још не постоје студије и дисертације.”
Желео је бриљантни изумитељ да остави и писани траг о Змајевом стваралаштву. Поштовао га је и ценио, и зато је овако писао: „Песме Змајеве су у толикој мери српске да готово изгледа немогуће превести их на какав туђ језик. Оне се одликују оштром сатиром, која је слободнија од Волтеровске заједљивости, добросрдачношћу и непрекидним хумором, као и дубином и јачином израза.”
С књигама од детињства
Негде су се засигурно срели Теслина генијалност и Змајева оданост стиховима. Вероватно на само њима знаним таласима, у неким небесима. Да је другачије било, зар би један за другог толико марили. Замислите кад један Тесла, кад један такав ум, опседнут новим, генијалним изумима нађе времена да Змају не само пише писма, већ и да преведе његове песме на енглески језик. Наш славни поета је убрзо „прирастао за срце” и Роберту А. Џонсону, који је Тесли посвећивао стихове, а Змају писао писма. У књизи је и Џонсоново писмо, упућено овом лекару и песнику, занимљиво утолико што га је превела Јулија Лазаревић-Татић, а објавила „Политика” у свом троброју за 31. мај, 1. и 2. јун 1936. године.
Овако амерички песник пише свом колеги у Србији: „Теслини преводи Ваших песама пробудили су у мени такво дивљење да се нисам могао отргнути искушењу, да их не парафразирам, јер се не усуђујем назвати их преводом… За Ваш народ нису потребна никаква објашњења у погледу хајдука и Турака, али је нашем народу то потребно, пошто он иначе не би разумео народносни и верски конфликт, који чини суштину баладе…”
Није Тесла био само велики научник и генијални проналазач, већ заљубљеник и зналац књижевности. Његов отац, прота Милутин у слободном времену бавио се поезијом.
„Од свега сам понајвише волео књиге”, говорио је „човек изван времена”, како су га често називали. „Отац је имао велику библиотеку, и кад год би ми се указала прилика, трудио сам се да задовољим своју страст за читањем.”
Змај се одушевљавао Теслом и његовим генијалним проналасцима, па му је, приликом посете Београду, између осталог поручио у стиху: „Остварена ј’ мисо твоја/Мисо дивна и голема/Међу нама биће везе/А даљине нема, нема.” Истражујући додирне тачке двојице умних људи, аутори књиге објавили су и запажање песника Ивана Негришорца који напомиње „да је Тесла приказао Змајево дело у широком друштвено-историјском контексту, неопходном за ваљано разумевање песника, његових стихова и свеукупног дела”.
Да су се међусобно уважавали и добро разумели, иако је један био генијални научник, а други генијални песник, било је јасно од самог почетка њиховог познанства. Тако је кренуло и тако трајало све док се нису преселили у вечност.